Gedeon
Veoma poznat
- Poruka
- 14.103
Да ли је Божји Син Исус Јехова тј. монотеистички јеврејски Бог Старог завета?
То је могуће доказати на основу несумњивих библијских цитата.
Срамотно је како су "Јеховини сведоци" изменили текст Новог завета да би унизили Божјег Сина који је сам Јехова!
Један од примера:
Матеј 21. глава, стих 9 из превода Нови свет који су урадили Јеховини сведоци, штампани српски примерак из 2007. који имам код куће:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси, молимо те, Сина Давидовог! Благословљен онај који долази у Јеховино име! Спаси га, молимо тебе који си на висинама!“
+++
Овај превод је потпуно погрешан. Хосана, како стоји у оригиналу је јеврејска реч коју су узвикивали људи на улицама Јерусалима. Хосана је узвик слављења, који на јеврејском значи: "Спаси, молим те!" Може се превести и са: "Слава ти!" или Хвала ти!"
+++
Значи, превод треба да гласи овако:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси нас, молимо те, Сине Давидов! Благословљен онај који долази у Јеховинио име! Спаси нас, молимо тебе који си на висинама!“
+++
И још напомена да се Божје име Јехова (Јаху, Јахве) не помиње у рукописима Новог завета. Тако да треба да стоји:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси нас, молимо те, Сине Давидов! Благословљен онај који долази у Господње име! Спаси нас, молимо тебе који си на висинама!“
То је могуће доказати на основу несумњивих библијских цитата.
Срамотно је како су "Јеховини сведоци" изменили текст Новог завета да би унизили Божјег Сина који је сам Јехова!
Један од примера:
Матеј 21. глава, стих 9 из превода Нови свет који су урадили Јеховини сведоци, штампани српски примерак из 2007. који имам код куће:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси, молимо те, Сина Давидовог! Благословљен онај који долази у Јеховино име! Спаси га, молимо тебе који си на висинама!“
+++
Овај превод је потпуно погрешан. Хосана, како стоји у оригиналу је јеврејска реч коју су узвикивали људи на улицама Јерусалима. Хосана је узвик слављења, који на јеврејском значи: "Спаси, молим те!" Може се превести и са: "Слава ти!" или Хвала ти!"
+++
Значи, превод треба да гласи овако:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси нас, молимо те, Сине Давидов! Благословљен онај који долази у Јеховинио име! Спаси нас, молимо тебе који си на висинама!“
+++
И још напомена да се Божје име Јехова (Јаху, Јахве) не помиње у рукописима Новог завета. Тако да треба да стоји:
9 Народ који је ишао пред њим и који је ишао за њим, узвикивао је: „Спаси нас, молимо те, Сине Давидов! Благословљен онај који долази у Господње име! Спаси нас, молимо тебе који си на висинама!“